Cymraeg
Cerddwyr Cylch Teifi

YM MIS Rhagfyr, aethon ni i ardal Boncath gyda Hedd Ladd-Lewis yn arwain. Aethom ar daith gylch gan ymweld ag Eglwys Capel Colman a Chilwendeg. Roedd glaw, ond dim digon i amharu â’r hwyl. Mwynhawyd mynd i mewn i Eglwys Capel Colman a gweld ei phensaernïaeth anarferol, gyda Hedd yn ein goleuo am ei hanes. Wrth Dŷ Cregyn, Cilwendeg, clywsom ragor am hanes y lle rhyfedd hwn, ac rwy’n siŵr y bydd llawer ohonom yn mynd yn ôl yn yr haf i weld y tu mewn iddo. Ar ôl y daith, aeth rhai ohonom ymlaen i gael croeso cynnes Cymraeg a lluniaeth yn y Crymych Arms.
Yn y flwyddyn newydd, 12 Ionawr 2019, awn i ardal Llangrannog a’n harweinwyr fydd Ros Price-Jones a Russ Price. Byddwn yn gadael maes parcio uchaf (di-dâl) Llangrannog (SN 316 538; Cod post SA44 6RJ) am 10:30. Cerddwn daith gylch o ryw dair milltir, tua dwy awr gan anwybyddu’r amser byddwn yn ei dreulio ar gyfer lluniaeth yn y pentref. O’r maes parcio fe drown ni oddi ar y briffordd i’r llwybr sy’n arwain at Rydcolomennod cyn dilyn yr heol dawel trwy Wersyll yr Urdd i gyrraedd llwybr yr arfordir. Bydd y llwybr yn mynd â ni lan heibio Pendinas Lochtyn ac wedyn i lawr i’r pentref ger y traeth. Bydd y daith dywysedig yn dod i ben yno a’r cerddwyr yn cael cyfle i gael lluniaeth (sawl tafarn a chaffi) cyn mynd lan trwy’r pentref, pryd bynnag yr hoffent, yn ôl i’r maes parcio (ar y ffordd i Frynhoffnant). Cyfanswm yr esgyniad fydd tua 500 troedfedd. Bydd peth mwd ar y llwybrau ond dim sticlau. Bydd y pwyntiau o ddiddordeb yn cynnwys hanes plasty Rhydcolomennod, Gwersyll yr Urdd a’r cynlluniau newydd ac Ynys Lochtyn.
Ddydd Sadwrn 9fed Chwefror byddwn yn ardal Aberteifi a Patch, gyda Pob Thomas yn arwain. Byddwn yn gadael y maes parcio (tâl) ar bwys yr hen archfarchnad ar lan Afon Teifi (SN 175 459; Cod post: SA43 1HR) am 10:30. Awn ar daith unffordd, ddwy awr o ychydig yn llai na 3 milltir ar dir gwastad; byddwn yn dilyn Llwybr yr Arfordir yr holl ffordd i’r maes parcio rhwng Penyrergyd a Gwbert (Jubilee) lle gosodir ceir ymlaen llaw i fynd a’r gyrwyr yn ôl i Aberteifi. Cerddwn ddwy filltir ar lwybr troed (a all fod yn fwdlyd mewn mannau) i Nantydderwen a’r filltir olaf ar y palmant wrth ochr y ffordd. Ni fydd sticlau. Cawn ddysgu am hanes a byd natur yr ardal wrth gerdded. Wedyn bydd cyfle i gymdeithasu dros luniaeth yng Nghaffi Gorffwysfa’r Pysgotwyr wrth y man cychwyn
Mae croeso cynnes i bawb ar bob taith. Darllenwch fanylion y daith i sicrhau eich bod yn ddigon abl i’w chyflawni heb oedi’n ormodol; dewch â dillad addas, yn enwedig esgidiau sy’n gymwys i dir gwlyb ac anwastad: a chymerwch ofal arbennig wrth groesi ffyrdd ac wrth gerdded ar hyd ffyrdd heb balmant neu ar lethrau serth.
Isod, mae manylion bras ein teithiau nesaf. Os hoffech ragor o fanylion, neu i fod ar y rhestr bostio, cysylltwch â [email protected] 01239 654561
12 Ionawr: Ardal Llangrannog
Gadael maes parcio uchaf (di-dâl) Llangrannog (SN316 538) (Cod post SA44 6RJ) am 10.30yb.
Arweinwyr: Russ Price a Ros Price-Jones
9 Chwefror: Ardal Aberteifi a Patch
Gadael y maes parcio (tâl) ar lan afon Teifi (SN 175 459) (Cod post SA43 1HR) am 10.30yb.
Arweinydd: Pob Thomas
9 Mawrth: Rhos-y-bwlch / Rosebush
Gadael maes parcio Rosebush (SN075 295) (Cod post SA66 7QX) am 10.30yb.
Arweinwyr: Gwyndaf a Heather Tomos
Cymraeg
New research finds strong trends towards Welsh language place names

- RESEARCH on how property, street, and business names are changing across Wales shows a clear shift towards using Welsh language place names.
The report commissioned by the Welsh Government collected a wide range of valuable evidence, including:
Local authorities received three times more applications for Welsh language street names than English language names between 2018-2023.
Most changes to property names do not involve a change in the language of the property name.
When they do change language, properties are at least three more likely to be renamed from English to Welsh than from Welsh to English.
In all regions of Wales, more house names are changed from English to Welsh than Welsh to English.
People report that Welsh house names give them “a sense of pride, place or nostalgia”.
Welsh Language Secretary Mark Drakeford said: “Place names help tell the story of who we are as a nation, and this new research helps us understand our linguistic landscape. I’m encouraged to see more people embracing Welsh property names, regardless of their background.”
The research focused primarily on property names, business names, and street names, with the need for further investigation into names for topographical features in the natural environment also highlighted.
As part of the Welsh Government’s wider work to promote and celebrate Cymraeg and our culture, it has established a network of Cultural Ambassadors to support the language in their communities. The Cultural Ambassadors will be able to draw upon the List of Historic Place Names of Wales, which includes over 700,000 names and is funded by the Welsh Government.
Mark Drakeford said: “I’m proud to launch the gold level of our cultural ambassadors course, where people can learn more about the language and our culture online. The course includes modules on a range of topics including place names. If you want to support the Welsh language in your area, or know somebody who would be an ideal ambassador, then go for it.”
Cymraeg
Welsh Language Commissioner publishes bold manifesto ahead of 2026 election

Parties urged to adopt key Welsh language priorities
THE WELSH LANGUAGE COMMISSIONER, Efa Gruffudd Jones, has published an ambitious manifesto setting out five key priorities for the future of the Welsh language—calling on all political parties to adopt the proposals ahead of the Senedd Cymru elections in 2026.
While acknowledging the financial pressures faced by public bodies, the Commissioner has identified areas where meaningful progress can still be made in strengthening the use of the Welsh language during the next Senedd term.
The proposals include extending statutory Welsh language duties to more public services, creating a new specialist unit to promote the use of Welsh in the workplace, and ensuring mandatory language training for all education professionals.
“My ambition as Commissioner goes beyond a narrow interpretation of my statutory role,” said Ms Gruffudd Jones. “This manifesto calls for action and leadership from the Welsh Government—regardless of its political makeup—and for wider support to enable key partners, including my own office, to help make a lasting difference.”
She emphasised the critical timing of the manifesto, with the forthcoming implementation of the Welsh Language and Education Bill and the recommendations of the Commission for Welsh-speaking Communities set to shape the language landscape in Wales.
“I am fully aware of the pressures on our public bodies. That is why we are focusing on five clear, practical priorities which follow the path outlined in our strategic plan. I am confident these areas can deliver measurable improvements in the use of the Welsh language.”
The Commissioner’s office now intends to meet with political parties to present the proposals in more detail and press for their inclusion in party manifestos ahead of the election.
The five priorities are:
- Language duties – Extend Welsh language standards to more public services to increase the availability of Welsh-medium provision.
- Community language planning – Strengthen the promotion standards to support coordinated, place-based language planning in Welsh-speaking communities.
- Workplaces – Create a dedicated unit within the Commissioner’s office to support and increase the use of Welsh in the workplace.
- Health and clinical care – Improve access to Welsh-language clinical care through targeted investment and policy intervention.
- Education workforce – Introduce a five-year compulsory Welsh language training framework for all teachers and education staff in Wales.
The full manifesto is available to view via the attached document. Please note the embargo details contained within.
Cymraeg
Young Celtic creatives unite through innovative exchange

WELSH, Cornish, Scottish Gaelic and Irish language speakers have come together for a pioneering cultural exchange celebrating their shared linguistic heritage.
The Celtic Exchange programme, developed by the British-Irish Council, brought together young creative professionals to learn new media skills and co-create multilingual content, while exploring the cultural threads that bind the Celtic nations.
Participants travelled through the Western Isles, meeting filmmakers, content creators and musicians who use ancient languages as the foundation for modern creative expression. Along the way, they discovered surprising similarities between their languages and cultures, building lasting friendships and professional networks.
Ifan Prys of Rondo Media, who took part in the exchange, said: “The trip was a unique opportunity to meet other Celtic language content creators, to share ideas, and to strengthen networks between our linguistic communities.
The programme was full of varied and rich activities. We had the opportunity to network with MG ALBA, BBC Alba, and local producers, discussing opportunities, challenges and shared ambitions.
The chance to learn, share and be inspired alongside people from diverse linguistic backgrounds was invaluable. It reinforced the importance of working creatively in our own languages.”
Participants produced original multilingual content during the trip, which premiered at the 2025 Celtic Media Festival in Newquay, Cornwall.
Bethan Campbell from Boom Cymru also joined the programme. She said: “The trip to Scotland was a very special experience, full of valuable and diverse activities.
I really enjoyed every moment and made treasured memories. The highlight was spending time with the other young people and making new friends from every corner of Britain. Sharing our stories and hopes for the future was truly inspiring.
Collaborating with such passionate and creative people reminded us all of the importance of creating content in our own languages.
Thank you from the bottom of my heart to everyone who made it happen – experiences like this are rare, and I feel incredibly lucky.”
Welsh Language Secretary Mark Drakeford said: “The Celtic Exchange programme celebrates our living languages and helps young people build creative careers using their indigenous tongues, wherever they choose to live and work.
We’re proud to work with partners across the nations to grow our languages, strengthen cultural connections and support opportunities in creative industries rooted in our shared heritage.”
-
Crime2 days ago
Milford Haven woman and inmate to appear in court following drugs raid
-
Crime6 days ago
Neyland man admits making indecent images of children
-
Crime5 days ago
Oil refinery worker caught drink-driving on wrong side of the road
-
News6 days ago
Councillor accused of conflict of interest over planning vote on rival venue
-
News6 days ago
Sentence reduced for driver who caused baby’s death outside Withybush Hospital
-
Crime24 hours ago
Robbery at Milford Haven store: Man arrested after stealing vodka
-
Crime6 days ago
Rosemarket man avoids jail after breaching court order and stalking victim
-
Business4 days ago
Celtic Holiday Parks in administration as buyer sought